House of TheSquidPope
My iPhone

My iPhone

lavenantanokto:

Been meaning to post this for a while.
This is a bracelet made by my Roommate (d-structman) and my Moirail (TheSquidPope). She made the beads, he made them into the bracelet for her, I took the picture to upload it.
From left to right, the beads are: the TF2 Symbol, a Pokeball, the Sburb symbol, a Mr Saturn, a Star Trek communicator, and a Hitchhiker’s Guide 42.

lavenantanokto:

Been meaning to post this for a while.

This is a bracelet made by my Roommate (d-structman) and my Moirail (TheSquidPope). She made the beads, he made them into the bracelet for her, I took the picture to upload it.

From left to right, the beads are: the TF2 Symbol, a Pokeball, the Sburb symbol, a Mr Saturn, a Star Trek communicator, and a Hitchhiker’s Guide 42.

The best anime I’ve seen this so far this year is definitely the one about the girl having trouble with the conformist, appearance obsessed,world around her who, with the help of her eccentric new friend, learns that she had a connection to the world if fashion in her heart all along.

i am actually pretty psyched to have this screenshot. it took quite a few tries to get. im right at the top too :D

i am actually pretty psyched to have this screenshot. it took quite a few tries to get. im right at the top too :D

my dash did one of those things guys!

my dash did one of those things guys!

lavenantanokto:

Well, I did it. I wasted my entire Thanksgiving, when I should have been doing homework and/or spending time with my family, translating the holiday classic, “Alice’s Restaurant” into Esperanto. I’m not going to make notes on this one, just say that the song belongs to Arlo Guthrie and the lyrics are just ones I found and may not be entirely accurate or spelled properly. The formatting is awful. Here you go:

Alice’s Restaurant

This song is called Alice’s Restaurant, and it’s about Alice, and the

Restaurant, but Alice’s Restaurant is not the name of the restaurant,

That’s just the name of the song, and that’s why I called the song Alice’s

Restaurant.

(Jena kanto nomiĝas La Restoracio de Alice, kaj ĝi estas pri Alice, kaj la Restoracio, se La Restoracio de Alice ne estas la nomo de la Restoracio, tiu nur estas la nomo de la kanto, kaj por tial mi nomis ĝin La Restoracio de Alice.)

You can get anything you want at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi ĉion vi volas ĉe La Restoracio de Alice)

You can get anything you want at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi ĉion vi volas ĉe La Restoracio de Alice)

Walk right in it’s around the back

(Promenu en, gi estas malantaŭ)

Just a half a mile from the railroad track

(Nur duona mejlo de la fervojo)

You can get anything you want at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi ĉion vi volas ĉe La Restoracio de Alice)

Now it all started two Thanksgivings ago, was on - two years ago on

Thanksgiving, when my friend and I went up to visit Alice at the

Restaurant, but Alice doesn’t live in the restaurant, she lives in the

Church nearby the restaurant, in the bell-tower, with her husband Ray and

Fasha the dog. And livin’ in the bell tower like that, they got a lot of

Room downstairs where the pews used to be in. Havin’ all that room,

Seein’ as how they took out all the pews, they decided that they didn’t

Have to take out their garbage for a long time.

(Nu, komencis antaŭ du Dankofestoj, estis je - antaĝ du jaroj je Dankofesto, kiam mia amiko kaj mi iris por viziti Alice ĉe la Restoracio, sed Alice ne vivas en la Restoracio, ŝi vivas en la preĝejo proksime de la Restoracio, en la sonorilturo , kun ŝia edzo Rej kaj Faŝa la hundo. Kaj vivante en la sonorilturo tiel, ili havas spacego sube kie la benkoj antaŭ estis. Havante tiom da spaco, ĉar ili forigis la benkojn, ili decidis ke ili ne devas forigis la forĵetaĵo dum longa tempo.)

We got up there, we found all the garbage in there, and we decided it’d be

A friendly gesture for us to take the garbage down to the city dump. So

We took the half a ton of garbage, put it in the back of a red VW

Microbus, took shovels and rakes and implements of destruction and headed

On toward the city dump.

(Ni alvenis tie, ni trovis iomega forĵetaĵo tie, kaj ni decidis ke la amika ago estus forigi la forĵetaĵo al la urba defalaĵejo. Do, ni portis duonan tunon de forĵetaĵo, metis ĝin in la malantaŭspaco de ruĝa VW Mikrobuso, portis fosilojn kaj rastilojn kaj ilojn de destruado kaj iris antaŭe al la urba defalaĵejo.)

Well we got there and there was a big sign and a chain across across the

Dump saying, “Closed on Thanksgiving.” And we had never heard of a dump

Closed on Thanksgiving before, and with tears in our eyes we drove off

Into the sunset looking for another place to put the garbage.

(Ni, ni alvenis tie kaj estis granda signo kaj ĉeno trans la defalaŝejo dirante “Fermita dum Dankofesto.” Kaj ni neniam antaŭe aŭdis pri defalaĵejo fermita por Dankofest, kaj kun larmoj en niaj okuloj ni forveturis en la sunsubiron serĉante alian ejon por meti la forĵetaĵon.)

We didn’t find one. Until we came to a side road, and off the side of the

Side road there was another fifteen foot cliff and at the bottom of the

Cliff there was another pile of garbage. And we decided that one big pile

Is better than two little piles, and rather than bring that one up we

Decided to throw our’s down.

(Ni ne trovis ien. Ĝis ni alvenis flankstrato, kaj preter la flanko de la flankstrato estis 15 futa klifo kaj ĉe la fundo estis alia amaso de forĵetaĵo. Kaj ni decidis ke unu amasego estis pli bona al du amaseto, kaj anstataŭ suprenigi tiun, ni decidis malsuprenigi la nian.)

That’s what we did, and drove back to the church, had a thanksgiving

Dinner that couldn’t be beat, went to sleep and didn’t get up until the

Next morning, when we got a phone call from officer Obie. He said, “Kid,

We found your name on an envelope at the bottom of a half a ton of

Garbage, and just wanted to know if you had any information about it.” And

I said, “Yes, sir, Officer Obie, I cannot tell a lie, I put that envelope

Under that garbage.”

(Tiu estas kiu ni faris, kaj ni reveturis al la preĝejo, kaj manĝis Dankonfestan Vespermanĝon ke neniu povas pliboni, ekdormis kaj ne ellitiĝis ĝis la sekva mateno, kiam ni telefoniĝis de oficiro Obi. Li diris, “Filo, ni trovis vian nomon sur koverto sube 15 tuna amaso de forĵetaĵo, kaj ni nur volas koniĝi se vi konas ian informon pri ĝi.” Kaj mi diris “Jes, senjoro, Oficiro Obi, mi ne povas mensogi, mi metis tiun kovreto suben tiun forĵetaĵon.”)

After speaking to Obie for about fourty-five minutes on the telephone we

Finally arrived at the truth of the matter and said that we had to go down

And pick up the garbage, and also had to go down and speak to him at the

Police officer’s station. So we got in the red VW microbus with the

Shovels and rakes and implements of destruction and headed on toward the

Police officer’s station.

(Post mi diris kun Obi dum ĉirkaŭ 45 minutoj per la telefono ni finfine venas al la vero de la okazo kaj diris ke ni devas irpreni la forĵetaĵon kaj ankaŭ devas paroli kun li en la policejo. Do ni eniris la ruĝan VW Mikrobuson kun la fosiloj kaj rastoj kaj la iloj de destruado kaj iris antaŭe al la oficejo.)

Now friends, there was only one or two things that Obie coulda done at

The police station, and the first was he could have given us a medal for

Being so brave and honest on the telephone, which wasn’t very likely, and

We didn’t expect it, and the other thing was he could have bawled us out

And told us never to be seen driving garbage around the vicinity again,

Which is what we expected, but when we got to the police officer’s station

There was a third possibility that we hadn’t even counted upon, and we was

Both immediately arrested. Handcuffed. And I said “Obie, I don’t think I

Can pick up the garbage with these handcuffs on.” He said, “Shut up, kid.

Get in the back of the patrol car.”

(Nu amikoj, ekzistis nur unu aŭ du agoj ke Obi farus ĉe la oficejo, kaj la unua estis eble li donus al ni medalo por nia kuraĝeco kaj honesteco je la telefono, tiu ne verŝajnis, kaj ni ne atendis tiun, kaj la alia ago estis ke li povus maĉi nin kaj diri ke ni neniam vidiĝu veturigante forĵetaĵon ĉirkaŭ la loko refoje, tiun ni atendis, sed kiam ni alvenis la oficejo estis tria eblo kiu ni ne pripensis kaj ni ambaŭ arestiĝis. Mankatenitaj. Kaj mi diris “Obi, mi ne pensas ke mi povas irpreni la fatorason en ĉi tiu mankateno.” Li diris. “Fermiĝu, filo. Iru en la antaŭspacon de la policaŭto.”)

And that’s what we did, sat in the back of the patrol car and drove to the

Quote Scene of the Crime unquote. I want tell you about the town of

Stockbridge, Massachusets, where this happened here, they got three stop

Signs, two police officers, and one police car, but when we got to the

Scene of the Crime there was five police officers and three police cars,

Being the biggest crime of the last fifty years, and everybody wanted to

Get in the newspaper story about it. And they was using up all kinds of

Cop equipment that they had hanging around the police officer’s station.

They was taking plaster tire tracks, foot prints, dog smelling prints, and

They took twenty seven eight-by-ten colour glossy photographs with circles

And arrows and a paragraph on the back of each one explaining what each

One was to be used as evidence against us. Took pictures of the approach,

The getaway, the northwest corner the southwest corner and that’s not to

Mention the aerial photography.

(Kaj tiu estas kiu ni faris, sidis en la malaŭantaŭspaco de la policaŭto kaj veturiĝis al la— citilo— Loko de la Krimo — citilo— Mi volas diri al vi pri la urbeto de Stockbridge, Massachusets, kie tiu okazis, ili havas tri haltsignojn, du policanojn, kaj unu policaŭton, sed kiam ni alvenis la Lokon de la Krimo, estis kvin policanoj kaj tri policaŭtoj, tiu estis la plej granda krimo de la antaŭ 50 jaroj, kaj ĉiu volis esti en la gazetrakonto pri ĝi. Kaj ili uzantis ĉian policaparatojn ke kutime pendis en la policejo. Ili faris stukajn neŭpresojn, pedpresojn, hundflarantajn presojn, kaj ili faris 27 da 8x10 kolorajn brilajn fotojn kun ĉirkoj kaj sagoj kaj paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu aĵo klarigante kio ĉiu aĵo esti por uzu kiel atestaĵo kontraŭ ni. Faris fotojn de la venejo, la forvenejo, la nordokcidenta stratangulo la sudokcidenta stratangulo kaj tiu ne menciias la arean fotojn.)

After the ordeal, we went back to the jail. Obie said he was going to put

Us in the cell. Said, “Kid, I’m going to put you in the cell, I want your

Wallet and your belt.” And I said, “Obie, I can understand you wanting my

Wallet so I don’t have any money to spend in the cell, but what do you

Want my belt for?” And he said, “Kid, we don’t want any hangings.” I

Said, “Obie, did you think I was going to hang myself for littering?”

Obie said he was making sure, and friends Obie was, cause he took out the

Toilet seat so I couldn’t hit myself over the head and drown, and he took

Out the toilet paper so I couldn’t bend the bars roll out the - roll the

Toilet paper out the window, slide down the roll and have an escape. Obie

Was making sure, and it was about four or five hours later that Alice

(remember Alice? It’s a song about Alice), Alice came by and with a few

Nasty words to Obie on the side, bailed us out of jail, and we went back

To the church, had a another thanksgiving dinner that couldn’t be beat,

And didn’t get up until the next morning, when we all had to go to court.

(Post la afliktado, ni revenis al la malliberejo. Obi diris ke li metos nin en karcero. Diris “Filo, mi metos vin en la karcero, mi volas vian monujon kaj vian zonon.” Kaj mi diris, “Obi, mi komprenis ke vi volas mian monujon por ke mi ne havos monon por elspezi en la karcero, sed kial vi volas mian zonon?” Kaj li diris, “Filo, ni ne volas iu ajn pendumado.” Mi diris, “Obi, vi pensas ke mi mempendumus por neleĝa forĵetado?” Obi diris ke li certiĝantis, kaj amikoj Obi faris, ĉar li forprenis la necesejan sidejon por ke mi ne batis min mem en la kapo kaj droni, kaj li forprenis la necesejan paperon por ke mi ne povas fleksi la barojn ruli el la - ruli la necesejan paperon el la fenestro, gliti malsupre la rulo kaj eskapi. Obi certiĝantis kaj ĉirkaŭ kvar aŭ kvin horoj post Alice (Ĉu vi memoras Alice? Ĝi estas kanto pri Alice), Alice venis kaj kun iom da malnoblaj vortoj por Obi, kaucis nin el malliberejo kaj ni revenis al la preĝejo, manĝis Dankofestan vespermanĝon kiu neniu povas pliboni kaj ne ellitiĝis ĝis la sekva mateno kiam ni havis juĝado.)

We walked in, sat down, Obie came in with the twenty seven eight-by-ten

Colour glossy pictures with circles and arrows and a paragraph on the back

Of each one, sat down. Man came in said, “All rise.” We all stood up,

And Obie stood up with the twenty seven eight-by-ten colour glossy

Pictures, and the judge walked in sat down with a seeing eye dog, and he

Sat down, we sat down. Obie looked at the seeing eye dog, and then at the

Twenty seven eight-by-ten colour glossy pictures with circles and arrows

And a paragraph on the back of each one, and looked at the seeing eye dog.

And then at twenty seven eight-by-ten colour glossy pictures with circles

And arrows and a paragraph on the back of each one and began to cry,

'cause Obie came to the realization that it was a typical case of American

Blind justice, and there wasn’t nothing he could do about it, and the

Judge wasn’t going to look at the twenty seven eight-by-ten colour glossy

Pictures with the circles and arrows and a paragraph on the back of each

One explaining what each one was to be used as evidence against us. And

We was fined $50 and had to pick up the garbage in the snow, but that’s not

What I came to tell you about.

(Ni enmarŝis, eksidis, Obi eniris kun la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj kun la ĉirkoj kaj sagoj kaj la paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu, sidis. Homo eniris kaj diris “Ĉiu staru.” Ni ĉiu staris, kaj Obi staris kun la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj, kaj la juĝo enmarŝis, sidis kun gvidhundo, kaj li sidis, ni sidis. Obi rigardis la gvidhundon, kaj tiam ĉe la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj kun la ĉirkoj kaj sagoj kaj la paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu, kaj rigardis la gvidhundon. Kaj tiam ĉe la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj kun la ĉirkoj kaj sagoj kaj la paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu kaj ekploris, ĉar Obi ekkomprenis ke tiu estis ankoraŭ unu pli okazo de Usona Blinda justeco, kaj ne esis iu ajn li povas fari kontraŭ gi, kaj la juĝo ne rigardontis ĉe la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj kun la ĉirkoj kaj sagoj kaj la paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu por uzi kiel atestaĵo kontraŭ ni. Kaj ni monpuniĝis $50 kaj devis irpreni la forĵetaĵo en la neĝo, sed tiu ne estas kio mi ĉeestas por rakonti.)

Came to talk about the draft.

(Mi venis diri pri la soldatigo)

[ Lyrics from: http://www.lyricsty.com/arlo-guthrie-alices-restaurant-lyrics.html ]

They got a building down New York City, it’s called Whitehall Street,

Where you walk in, you get injected, inspected, detected, infected,

Neglected and selected. I went down to get my physical examination one

Day, and I walked in, I sat down, got good and drunk the night before, so

I looked and felt my best when I went in that morning. `Cause I wanted to

Look like the all-American kid from New York City, man I wanted, I wanted

To feel like the all-, I wanted to be the all American kid from New York,

And I walked in, sat down, I was hung down, brung down, hung up, and all

Kinds o’ mean nasty ugly things. And I waked in and sat down and they gave

Me a piece of paper, said, “Kid, see the phsychiatrist, room 604.”

(Estas konstruaĵo en Novjorko kaj ĝi nomiĝas Whitehall Strato,

Kien vi enmarŝas, injektiĝas, inspektiĝas, detektiĝas, infektiĝas, neglektiĝas kaj elektiĝas. Mi enmarŝis por ricevi mian fizika ekzameno unufoje, kaj mi enmarŝis, mi sidis, iĝis tute kaj totale ebria la pasinta nokto, do mi aspektis kaj sentis min mia plej bone kiam me eniris tiu matene. Ĉar mi volas aspekti kiel la natura usonana infano de Novjorko, ho mi volis, mi volis senti min kiel la natura-, mi volis esti la natura usonana infano de Novjorko, kaj mi enmarŝis, sidis, elpendiĝis, subpreniĝis, surpendiĝis, kaj ĉiu maniero de malnoblaj agoj. Kaj mi enmarŝis kaj sidis kaj ili donis paperon al me, diris, “Filo, vizitu la psikiatro, ĉambro 604.”)

And I went up there, I said, “Shrink, I want to kill. I mean, I wanna, I

Wanna kill. Kill. I wanna, I wanna see, I wanna see blood and gore and

Guts and veins in my teeth. Eat dead burnt bodies. I mean kill, Kill,

KILL, KILL.” And I started jumpin up and down yelling, “KILL, KILL,” and

He started jumpin up and down with me and we was both jumping up and down

Yelling, “KILL, KILL.” And the sargent came over, pinned a medal on me,

Sent me down the hall, said, “You’re our boy.”

(Kaj mi iris tien, diris, “Psiĉjo, mi volas mortigi. Mi ientenci, Mi volas, mi volas mortigi. Mortigi, Mi volas, Mi volas vidi, mi volas vidi sangon kaj organojn kaj intestojn kaj vejnojn inter miaj dentoj. Manĝi mortajn brulitajn korpojn. Mi intencas mortigi, mortigi, MORTIGI, MORTIGI.” Kaj mi eksaltadis, kriante “MORTIGI, MORTIGI” kaj li eksaltadis kun mi kaj ni ambaŭ saltadis, krante “MORTIGI, MORTIGI.” Kaj la serĝento venis, afiksis medalon al mi, foririgis min per la halo, diris, “Vi estas nia filo.”)

Didn’t feel too good about it.

(Ne sentas min tiom bone pri ĝi.)

Proceeded on down the hall gettin more injections, inspections,

Detections, neglections and all kinds of stuff that they was doin’ to me

At the thing there, and I was there for two hours, three hours, four

Hours, I was there for a long time going through all kinds of mean nasty

Ugly things and I was just having a tough time there, and they was

Inspecting, injecting every single part of me, and they was leaving no

Part untouched. Proceeded through, and when I finally came to the see the

Last man, I walked in, walked in sat down after a whole big thing there,

And I walked up and said, “What do you want?” He said, “Kid, we only got

One question. Have you ever been arrested?”

(Progresis fore en la halo ricevante pli da injektoj, inspektoj, detektoj, neglektoj kaj ĉiu maniera de ago ke ili faradas al me ĉe la okazo tie, kaj mi ĉeestis plu dum du horoj, tri horoj, kvar horoj, mi ĉeestis dum longa tempo spertante ĉiu maniero de malbela malnobla malpura agoj kaj mi havantis malfacilan tempon, kaj ili inspektantis, inĵektantis, ĉiu parton de mi, kaj ili lasis ne unu parto nepalpitita. Progresis tra, kaj kiam mi finfine venis vidi la lasta homo, mi enmarŝis, enmarŝis kaj sidis post ĉiu okazis, kaj mi ĉemarŝis kaj diris, “Kion vi volas?” Li diris, “Filo, ni havas nur unu demando. Ĉu vi iam ajn arestiĝis?”)

And I proceeded to tell him the story of the Alice’s Restaurant Massacre,

With full orchestration and five part harmony and stuff like that and all

The phenome… - and he stopped me right there and said, “Kid, did you ever

Go to court?”

“Kaj mi ekrakontis al li la rakonto de La Masakro de la Restoracio de Alice, tute orkestrita kaj kun kvin-parta harmonio kaj tia aĵo kaj ĉiu da la fenomen…- kaj li haltigis min tie kaj diris “Filo, ĉu vi iam ajn iris al juĝejo?”)

And I proceeded to tell him the story of the twenty seven eight-by-ten

Colour glossy pictures with the circles and arrows and the paragraph on

The back of each one, and he stopped me right there and said, “Kid, I want

You to go and sit down on that bench that says Group W …. NOW kid!!”

“Kaj mi ekrakontis al li la rakonto de la 27 8x10 koloraj brilaj fotoj kun la ĉirkoj kaj sagoj kaj la paragrafo sur la antaŭflanko de ĉiu, kaj li haltigis min tie kaj diris “Filo, mi volas ke vi irus kaj sidus sur tiu benko kiu diras Grupo W …. NUN FILO!!”

And I, I walked over to the, to the bench there, and there is, Group W’s

Where they put you if you may not be moral enough to join the army after

Committing your special crime, and there was all kinds of mean nasty ugly

Looking people on the bench there. Mother rapers. Father stabbers. Father

Rapers! Father rapers sitting right there on the bench next to me! And

They was mean and nasty and ugly and horrible crime-type guys sitting on the

Bench next to me. And the meanest, ugliest, nastiest one, the meanest

Father raper of them all, was coming over to me and he was mean ‘n’ ugly

'n' nasty 'n' horrible and all kind of things and he sat down next to me

And said, “Kid, whad’ya get?” I said, “I didn’t get nothing, I had to pay

$50 and pick up the garbage.” He said, “What were you arrested for, kid?”

And I said, “Littering.” And they all moved away from me on the bench

There, and the hairy eyeball and all kinds of mean nasty things, till I

Said, “And creating a nuisance.” And they all came back, shook my hand,

And we had a great time on the bench, talkin about crime, mother stabbing,

Father raping, all kinds of groovy things that we was talking about on the

Bench. And everything was fine, we was smoking cigarettes and all kinds of

Things, until the Sargeant came over, had some paper in his hand, held it

Up and said.

(Kaj mi, mi marŝis tie al la benko kaj estis, Grupo W estas ili metis vin se vi eble ne sufiĉe morala por aliĝi la soldataron post vi krimas vian specialan krimon, kaj estis ĉiu maniero de malnobla malbela aspektanta homoj sur la benko. Patrinseksperfortantoj. Patropanardantoj. Patroseksperfortantoj! Patroseksperfortantoj sidante tie apud mi sur la benko! Kaj ili estis malafabla kaj malnobla kaj malbela kaj abomena krimema homoj sidante apud mi sur la benko. La ple malafabla, malbela, malnobla iu, la plej malafabla patroseksperfortanto da ili, venis al mi kaj li estis malafabla kaj malbela kaj malnobla kaj abomena kaj ĉiu maniero de adjektivoj kaj li sidis apud mi kaj diris “Infano, kio vi ricevis?” Mi diris, “Mi ne ricevis iu ajn, mi devis pagi $50-n kaj irpreni la forĵetaĵon.” Li diri, “Por kio vi arestiĝis?” kaj mi diris, “Neleĝa forĵetado.” kaj ili kune for iris de mi sur la benko kaj la harara okulsfero kaj ĉiu maniero de malnobla agoj, ĝis mi diris, “Kaj farinte ĝenaĵo.” Kaj ili kune revenis, manpremis min kaj ni havis granda tempo sur la benko, parolante pri krimo, patrinpanardado, patroseksperforto, ĉiu maniero de afablaj temoj ke ni priparolas sur la benko. Kaj xiu estis bone, ni fumis cigaredojn kaj ĉiu maniero de aĵoj, ĝis la sarĝento aliris, havis iu papero enmane, supreprenis kaj diris.)

"Kids, this-piece-of-paper’s-got-47-words-37-sentences-58-words-we-wanna-

Know-details-of-the-crime-time-of-the-crime-and-any-other-kind-of-thing-

You-gotta-say-pertaining-to-and-about-the-crime-I-want-to-know-arresting-

Officer’s-name-and-any-other-kind-of-thing-you-gotta-say”, and talked for

Forty-five minutes and nobody understood a word that he said, but we had

Fun filling out the forms and playing with the pencils on the bench there,

And I filled out the massacre with the four part harmony, and wrote it

Down there, just like it was, and everything was fine and I put down the

Pencil, and I turned over the piece of paper, and there, there on the

Other side, in the middle of the other side, away from everything else on

The other side, in parentheses, capital letters, quotated, read the

Following words:

(“Filoj, jena-papero-havas-47-vortojn-37-frazoj-58-vortoj-ni-volas-koniĝi-la-detalojn-de-la-krimo-la-tempo-de-la-krimo-kaj-ĉiu-alia-vortoj-vi-volas-diri-pri-kaj-temante-la-krimo-mi-volas-koniĝi-la-nomo-de-la-arestanta-oficero-kaj-ĉiu-alia-vortoj-vi-volas-diri”, kaj diradis dum 45 miutoj kaj neniu komprenis kio li diris sed ni amuzas plenigante la formularojn kaj ludante per la kraojonojn sur la benko, kaj mi plenigis pri la la masakro kun la kvar-parta harmonio, kaj skribis ĝin tie, ekzakte kiel ĝi estis, kaj ĉio estis bone kaj mi metis la krajono, kaj renversis la papero, kaj tie, tie sur la alia flanko, en la mezo de la papero, for ĉio sur la alia flanko, enkrampe, majuskla literoj, diris la sekvanta vortoj:)

(“KID, HAVE YOU REHABILITATED YOURSELF?”)

(“FILO, ĈU VI READAPTIGITIS VI MEM?”)

I went over to the sargent, said, “Sargeant, you got a lot a damn gall to

Ask me if I’ve rehabilitated myself, I mean, I mean, I mean that just, I’m

Sittin’ here on the bench, I mean I’m sittin here on the Group W bench

'cause you want to know if I'm moral enough join the army, burn women,

Kids, houses and villages after bein’ a litterbug.” He looked at me and

Said, “Kid, we don’t like your kind, and we’re gonna send you fingerprints

Off to Washington.”

(Mi iris al la sarĝento, diris, “Sarĝento, vi havas diablan aplombon demandi min se me readaptigitis mi mem, mi intencas, mi intencas, mi intencas ke nur, mi sidas jen sur la benk, mi intencas mi sidas jen sur la Grupo W benko ĉar vi volas koniĝi se mi sufiĉe moralas por aliĝi la soldataro, bruligi virinojn, infanojn, domojn kaj urbetojn post estante neleĝa forĵejtulo.” Li rigardis min kaj diris, “Filo, ni ne ŝatas vian speco, kaj ni sendos viajn fingropremaĵojn al Ŭaŝington.”

And friends, somewhere in Washington enshrined in some little folder, is a

Study in black and white of my fingerprints. And the only reason I’m

Singing you this song now is cause you may know somebody in a similar

Situation, or you may be in a similar situation, and if your in a

Situation like that there’s only one thing you can do and that’s walk into

The shrink wherever you are ,just walk in say “Shrink, You can get

Anything you want, at Alice’s restaurant.”. And walk out. You know, if

One person, just one person does it they may think he’s really sick and

They won’t take him. And if two people, two people do it, in harmony,

They may think they’re both faggots and they won’t take either of them.

And three people do it, three, can you imagine, three people walking in

Singin a bar of Alice’s Restaurant and walking out. They may think it’s an

Organization. And can you, can you imagine fifty people a day,I said

Fifty people a day walking in singin a bar of Alice’s Restaurant and

Walking out. And friends they may thinks it’s a movement.

(Kaj amikoj, ie en Ŭaŝington sanktejigita en iu dosierujetu, estas studo en negro kaj blanko de mia fingropremaĵoj . Kaj la sola motivo ke mi kantas al vi ĉi tiu kanto nun estas ĉar vi eble konas iu en simila situacio, kaj se vi estas en situacio kiel tiu estas nur unu ago vi povas fari kaj tiu estas marŝi al la psiĉjo ie vi estas, nur enmarŝi kaj diru “Psiĉo, vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.” Kaj formarŝi. Do, se unu homo, nur unu homo faras tiun ili eble pensas ke li malsanas kaj ili ne prenos lin. Kaj se du homoj, du homoj faras tiun, ili eble pensas ke ili estas ambaŭ samseksemuloj kaj ili ne prenos iu de la du. Kaj tri homoj faras tiun, tri, vi povas imagi, tri homoj enmarŝas kantante La Restoracio de Alice kaj formaŝante. Kaj vi povas imagi 50 homoj ĉiu tage, mi diris 50 homoj ĉiu tage enmarŝante, kantante La Restoracio de Alice kaj formarŝante. Kaj amikoj ili eble pensas ke ĝi estas movado.)

And that’s what it is , the Alice’s Restaurant Anti-Massacre Movement, and

All you got to do to join is sing it the next time it come’s around on the

Guitar.

(Kaj tiu estas kiu ĝi estas, la Restoracio de Alice kantraŭmasakra movado, kaj vi nur devas kunkanti la sekvonta fojo ĝi estas ludonta per gitaro.)

With feeling. So we’ll wait for it to come around on the guitar, here and

Sing it when it does. Here it comes.

(Kun emocio. Do ni atendos por ĝi ludiĝi per gitar, ĉi tie kaj kantos kiam ĝi ludiĝos. Ĝi Ludiĝas.

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

Walk right in it’s around the back

(Marŝu en, ĝi estas malantaŭ)

Just a half a mile from the railroad track

(Nur duona mejlo de la fervojo)

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

That was horrible. If you want to end war and stuff you got to sing loud.

(Tiu estis abomena. Se vi volas haltigi milito kaj plu vi devas kanti laŭte.)

I’ve been singing this song now for twenty five minutes. I could sing it

(Mi jam kantantas dum 25 minutoj. Mi povas kanti ĝin)

For another twenty five minutes. I’m not proud… or tired.

(Dum 25 minutoj pli. Mi ne fieras… nek lacas.)

So we’ll wait till it comes around again, and this time with four part

Harmony and feeling.

(Do ni atendos ĝis la fojo revenas, kaj tiu foje kun kvarparta harmonio kaj emocio.)

We’re just waitin’ for it to come around is what we’re doing.

(Ni nur atendos por ĝi reveni, ni estas.)

All right now.

(Bone.)

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

Excepting Alice

(Krom Alice)

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

Walk right in it’s around the back

(Marŝu en, ĝi estas malantaŭ)

Just a half a mile from the railroad track

(Nur duona mejlo de la fervojo)

You can get anything you want, at Alice’s Restaurant

(Vi povas havi iu ajn vi volas ĉe la Restoracio de Alice.)

Da da da da da da da dum

(Da da da da da da da dum)

At Alice’s Restaurant

(Ĉe la restoracio de Alice)

I am so proud of you.

lakukurbanokto:

So, I ran into a swarm of Geodude and was like “eff this, I don’t have time to catch one of you guys” so I used Petal Blizzard and EVERY ONE survived because of Sturdiness.

Then one of them was like “SCREW YOU GUYS, I’M GONNA GET DOMESTICATED” and used Magnitude, killing every other Geodude and dealing negligible damage to my Venusaur. A lvl 20 Geodude with 1hp is easy prey for an Ultra Ball. 

But your Geodude is a homicidal sociopath…

born2spooky:

lil-miss-romano:

kyfrogtheseargent:

thegermandoctor:

a-demon-and-a-tenta:

insanitys-little-princess:

dirkstridersmuppetmaster:

johndoomedbutlovingitegbert:

lance-corporal-clint:

theoscorpaccident:

wingheadcap:

codenameblackbird:

valuingstrength:

thewinterslight:

romanoffnotromanova:

 
Sonic Bobby Pin
The Nurse
Catchphrase: FUCK ME FUCK THIS I’M COMING HOME

Sonic Remote
The Cop
Catchphrase: Oh that would be me.

Sonic Book
The Boss??
Catchphrase: Did you go to the Red Cross?

Sonic Phone
The Fireman
Catchphrase: No worries, it’s cool!

Sonic Pepsi 
The State education department. 
Catchphrase: I JUST LIFTED UP A 32 INCH TV.

Sonic Ring 
The Assistant 
Catchphrase: AND I REALLY WANT AN AGENT SUIT.

Sonic Cell Phone
The Specilist
"You put that down right now"

Sonic screw driver (hell yes)
The plumber
"Fucking Batter Witch"

Sonic SpoonThe Doctor [fuCKING]"I’m your man!"

Sonic Battery
The Mechanic
"Ok"

Soinc cup
Pizza delivery man
"Tell me if it sends or not."

Sonic Tablet penThe Bartender
"YOOOO"

sunglasses

Sonic Microphone
The Beer Transporter

sonic computer mouse
the doctor
catchphrase: dang dog diggly
i swear to GOD

Sonic tablet pen
'the biologist'
"im done with work" (wow that fits me pretty well :3)

born2spooky:

lil-miss-romano:

kyfrogtheseargent:

thegermandoctor:

a-demon-and-a-tenta:

insanitys-little-princess:

dirkstridersmuppetmaster:

johndoomedbutlovingitegbert:

lance-corporal-clint:

theoscorpaccident:

wingheadcap:

codenameblackbird:

valuingstrength:

thewinterslight:

romanoffnotromanova:

 

Sonic Bobby Pin

The Nurse

Catchphrase: FUCK ME FUCK THIS I’M COMING HOME

Sonic Remote

The Cop

Catchphrase: Oh that would be me.

Sonic Book

The Boss??

Catchphrase: Did you go to the Red Cross?

Sonic Phone

The Fireman

Catchphrase: No worries, it’s cool!

Sonic Pepsi 

The State education department. 

Catchphrase: I JUST LIFTED UP A 32 INCH TV.

Sonic Ring 

The Assistant 

Catchphrase: AND I REALLY WANT AN AGENT SUIT.

Sonic Cell Phone

The Specilist

"You put that down right now"

Sonic screw driver (hell yes)

The plumber

"Fucking Batter Witch"

Sonic Spoon
The Doctor [fuCKING]
"I’m your man!"

Sonic Battery

The Mechanic

"Ok"

Soinc cup

Pizza delivery man

"Tell me if it sends or not."

Sonic Tablet pen
The Bartender

"YOOOO"

sunglasses

Sonic Microphone

The Beer Transporter

sonic computer mouse

the doctor

catchphrase: dang dog diggly

i swear to GOD

Sonic tablet pen

'the biologist'

"im done with work" (wow that fits me pretty well :3)

reblog this with the gif you think defines you best

cockschtein:

sometimes i get weird architecture boners

does that mean boners caused by weird architecture or. .  .

oh god…